それを中国語で馬馬虎虎という

 この右画像は中国のどこかのサーカスで見る事が出来る曲芸なのだそうですが、中国語には「馬馬虎虎」という(ピンインではマーマーフーフー)言葉があるという事を25年位前、バイトしていた近所の飲み屋で知り合った中国人の女の子に教えて貰いました。
 意味は「ボンクラ」といった感じ?「イイカゲン」とも。
 それはその飲み屋にほぼ毎日やって来る確かにボンクラといった男性、例えるなら魯迅の「阿Q」みたいな?‥どこぞのスナックのママに惚れているらしいけど「で、ママはどうよ?」とマスターからからかわれると「ええ感じや」と応えるも他のお馴染さんから「お前、川で体洗うなや」との暴露があったりする男性で、たまにバイトに来ていた中国人のリリちゃんがそういうのを中国語では「マーマーフーフーと言う」と教えてくれたのでした。
 解ったような解らないような。でもロクデナシな意味のように感じて面白かったし、リリちゃんはYWCAに日本語を勉強に留学していただけあって英語は話せるし、わたしはかの女の日本語チューターのヴォランティアをしました。
 下手でも絵が描けるので日本語でも難しい使い分けを絵にした教材を作ったり、一緒に買い物に出掛けたり楽しかったですが、今、また仕事をやって行こうかなと思った時、その馬馬虎虎という言葉が浮かんできました。
 何故かと言うと、今朝など起きて「ああ、火曜日じゃなくてよかった」と2度寝をするような事ですから…